Key words: phraseologism, connotative meaning, stylistic-emotional language units, translation.
Summary
English and Azerbaijanian phraseollogisms are observed to denote the same or similar stylistic-emotional meanings mainly in different structural types while only a few of them are found in the same or similar structures Translation of those phraseological meanings that are found in the English language in structurally different units require finding their right semantical equivalents in the Azerbaijanian language. It is discovered that most English phraseological units have their semantical-stylistic equivalents in the Azerbaijanian language, however it requires from the language learner a profound knowledge about the phraseological system of the native language.